It slipped…
Corrected Swedish translation by Watch & Nirlem/Johnny Johansson. Thank-you!
Transcript
{Transcript by Mike}
{Title: 13. It slipped…}
[Mordred, angry, has his back turned Wiglaf, who's begging forgiveness.]
Mordred: < Hmpf >
Wiglaf: I’m sorry! I really didn’t know that the sword was going to do that! I’m really, really, really sorry!! Mordred!
[Mordred holds his ground as Wiglaf continues to plead.]
Wiglaf: Oh come on! I apologized. I’m sorry. Just talk to me! It was just a little hand burn!
[Mordred continues to hold his ground as Wiglaf slips into Swedish.]
Wiglaf: Käresta. Förlåt mig.
Mordred: What was that last one?
Wiglaf: Well, that just slipped out…
9 Comments
Ha ha, Wiglaf’s true feelings slip out. XD
Well, forlata(or whatever) translates as “forgive”, and jag means “self”, ie. I/Me.
As much as that particular endearment makes me laugh, this kind of scares me. He’s not going to call Mordred a “velsignet gave” next, is he?
Poor Wiglaf…. Poor Mordred… and someday, Brat will come into the mix, too…
Ahhh!!! What does that mean, exactly?!? *confusedmonolingualgirl…*
ahaha, isn’t ‘käresta’ ‘dearest’ or somthing? *snickers* this comic is hilarious, by the way ^-^ i hope mordred figures out what that word means eventually
that sentence would be “dearest, to forgive I”. in correct swedish it should be written as “käraste, förlåt mig”. Even then it would sound off (noone says ‘käresta’ anymore, ‘älskling’ (darling) is more widely used).
according to google translate
käresta = cherished one
LOL!!! I love Wiglaf’s “WTF???” expression in the last panel!
In fact, “Käresta, förlåt mig” would be translated as “Dearest, forgive me”.
“Käresta” is a fairly old word, and as Watch said “käraste” is more commonly used, or “älskling”. But it works in this