ahaha, isn’t ‘käresta’ ‘dearest’ or somthing? *snickers* this comic is hilarious, by the way ^-^ i hope mordred figures out what that word means eventually
that sentence would be “dearest, to forgive I”. in correct swedish it should be written as “käraste, förlåt mig”. Even then it would sound off (noone says ‘käresta’ anymore, ‘älskling’ (darling) is more widely used).
In fact, “Käresta, förlåt mig” would be translated as “Dearest, forgive me”. :P “Käresta” is a fairly old word, and as Watch said “käraste” is more commonly used, or “älskling”. But it works in this :D :happy:
Oh man~! I love this :D I am sooo glad blondie has the hots for him. I love it when the webcomics I find turn out to be gay. (turnout as in without me looking them up)
*heart* :love:
That Swedish phrase makes me a happy little fangirl. I’m even happier that other commenters were nice enough to translate for those of us who have no knowledge of the language.
18 Comments
Ha ha, Wiglaf’s true feelings slip out. XD
Well, forlata(or whatever) translates as “forgive”, and jag means “self”, ie. I/Me.
As much as that particular endearment makes me laugh, this kind of scares me. He’s not going to call Mordred a “velsignet gave” next, is he?
Poor Wiglaf…. Poor Mordred… and someday, Brat will come into the mix, too…
What’s ‘velsignet gave’ mean anyway?
Ahhh!!! What does that mean, exactly?!? *confusedmonolingualgirl…*
It means “forgive me sweetheart” XD I looked it up on google *heart* :lol:
I lol’d He’s lucky Mordred doesn’t understand Swedish
ahaha, isn’t ‘käresta’ ‘dearest’ or somthing? *snickers* this comic is hilarious, by the way ^-^ i hope mordred figures out what that word means eventually
that sentence would be “dearest, to forgive I”. in correct swedish it should be written as “käraste, förlåt mig”. Even then it would sound off (noone says ‘käresta’ anymore, ‘älskling’ (darling) is more widely used).
according to google translate
käresta = cherished one
LOL!!! I love Wiglaf’s “WTF???” expression in the last panel!
In fact, “Käresta, förlåt mig” would be translated as “Dearest, forgive me”. :P “Käresta” is a fairly old word, and as Watch said “käraste” is more commonly used, or “älskling”. But it works in this :D :happy:
HMPH! Ahahahaahahahaaaaa! Pureeee WIN! ahaha! Awesome… awesome…
(i’m swedish BTW)
Yay! I love my Swedish readers. XD They help keep Wiglaf speaking correctly. :D
Oh man~! I love this :D I am sooo glad blondie has the hots for him. I love it when the webcomics I find turn out to be gay. (turnout as in without me looking them up)
*heart* :love:
That Swedish phrase makes me a happy little fangirl. I’m even happier that other commenters were nice enough to translate for those of us who have no knowledge of the language.
Wiglaf loves Mordred too…. how sweet…(thank you for the translations)
Aw Wiglaf, I’m sure your saiai will forgive you. ^x^