Vote for WAM at TWC and get cool stuff!

It slipped…

Corrected Swedish translation by Watch & Nirlem/Johnny Johansson. Thank-you!

18 Comments


As much as that particular endearment makes me laugh, this kind of scares me. He’s not going to call Mordred a “velsignet gave” next, is he?

Poor Wiglaf…. Poor Mordred… and someday, Brat will come into the mix, too…

Reply

ahaha, isn’t ‘käresta’ ‘dearest’ or somthing? *snickers* this comic is hilarious, by the way ^-^ i hope mordred figures out what that word means eventually

Reply

that sentence would be “dearest, to forgive I”. in correct swedish it should be written as “käraste, förlåt mig”. Even then it would sound off (noone says ‘käresta’ anymore, ‘älskling’ (darling) is more widely used).

Reply

In fact, “Käresta, förlåt mig” would be translated as “Dearest, forgive me”. :P “Käresta” is a fairly old word, and as Watch said “käraste” is more commonly used, or “älskling”. But it works in this :D :happy:

Reply

Oh man~! I love this :D I am sooo glad blondie has the hots for him. I love it when the webcomics I find turn out to be gay. (turnout as in without me looking them up)
*heart* :love:

Reply

That Swedish phrase makes me a happy little fangirl. I’m even happier that other commenters were nice enough to translate for those of us who have no knowledge of the language.

Reply

Leave a Reply to Watch Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>